Português de Moçambique

Boa tarde! ;)

Mit den Begriffen “Brasilianisches Portugiesisch” und “Europäisches Portugiesisch“ wird man oft konfrontiert. Ich mag diese Unterscheidungen aber nicht. (den Grund dafür erfährt ihr in dem Unterthema ‚Warum Portugiesisch lernen?‘ :p) Heute werde ich euch aber das „mosambikanische“ Portugiesisch präsentieren!

 

Letztes Semester habe ich an der Uni ein sehr interessantes Seminar zum Thema Portugiesisch in Afrika besucht. Jeder von uns hat sich ein Land in Afrika ausgesucht, wo Portugiesisch gesprochen wird. Im Laufe des Semesters haben wir über die Kreolsprachen in Afrika und in der Welt gelernt und am Ende eine Präsentation und eine wissenschaftliche Arbeit zu einem sprachwissenschaftlichen Thema (natürlich in Bezug mit Portugiesisch in unserem ausgewählten Land) verfasst. Mein Land war Mosambik und deswegen kann ich euch heute ein bisschen über das Portugiesisch in Mosambik erzählen!

 

Zuerst sollte man wissen, dass Portugiesisch die Muttersprache von nur 10% der 20 Millionen Einwohners ist. Ungefähr 50% der Bevölkerung spricht Portugiesisch als Zweitsprache. (Daten aus 2007) Mehr als 20 verschiedene Sprachen werden in Mosambik gesprochen, die meisten davon sind Bantu-Sprachen.

 

Anhand von wissenschaftlichen Artikeln habe ich „Fehler“ analysiert, die im mündlichen und im schriftlichen (in Zeitungen etc) Portugiesischen in Mosambik vorkamen. Ich werde euch jetzt einige Sätze mit Fehlern zeigen und ihr müsst den Fehler finden! :) Ich werde die Lösung in weiß schreiben, wenn ihr sie lesen wollt, könnt ihr mit der Maus darüber gehen. :)

 

Lemos um texto cujo o conteúdo era o seguinte

 

Lemos um texto cujo conteúdo era o seguinte. Ohne “o”, da der O schon im CUJO enthalten ist.

 

Naquele dia que você saiu.

 

Naquele dia em que você saiu. Da haben sie die Präposition EM vergessen. Auf Deutsch würde man auch sagen „An dem Tag, an dem du gegangen bist“ und nicht „den du gegangen bist“, oder??

 

O Estado-Maior emitiu um comunicado que passamos a transcrevê-lo.

 

O Estado Maior emitiu um comunicado que passamos a transcrever. Mit dem que bildet man einen Relativsatz, so ist das „pronome oblíquo“ ‚lo‘ nicht nötig.

 

Zusammenfassung: ich habe dann Sätzen in Changana analysiert. Das ist eine der am meist gesprochenen Bantu-Sprachen in Mosambik. Anhand dieser Analyse kann man vermuten, dass die Wurzeln der Fehler im Portugiesischen in dem Satzbau der Changana Sprache liegen. :) Jedoch habe ich am Ende der Arbeit betont, dass man die mosambikanische Variation nicht als eine „fehlerhafte“ Variation des Portugiesischen betrachten sollte! Die mosambikanischen haben das Recht, ihre eigene Variante zu entwickeln. Wenn die Brasilianer sich ein neues Pronomen ausdenken können, die die zweite Person bedeutet aber wie die dritte Person konjugiert wird, dann dürfen die anderen Länder auch machen, was sie wollen. :D Sprachen sind lebendig und deswegen sind sie so faszinierend! Ich bin gegen jegliche sprachlichen Vorurteile und würde sehr gerne mehr über die aktuellen Tendenzen des Portugiesischen in anderen Ländern.

 

Ich hoffe, das war interessant! Wenn ihr mehr über Portugiesisch in Afrika oder in Asien erfahren wollt, einfach sagen! ;)

 

Obrigada pela atenção.

Kommentar schreiben

Kommentare: 0