Falsche Freunde - Spanisch und Portugiesisch

Olá:)

 

In diesem Eintrag geht es um die falschen Freunde im Portugiesischen und Spanischen... Viele meiner Schüler beherrschen schon die spanische Sprache. Das kann sehr hilfreich sein, da sie meistens sofort viele Wörter verstehen. Jedoch ist das ein zweischneidiges Schwert, denn es gibt auch viele Unterschiede zwischen den beiden Sprachen! Besonders die Aussprache bereitet vielen Schülern Schwierigkeiten… Es ist kein Problem, Portugiesisch mit einem deutschen Akzent zu sprechen, aber wenn ein Deutscher Portugiesisch mit spanischem Akzent spricht, werden alle Brasilianer das sehr komisch finden… :D Deswegen ist es sehr wichtig, zu üben. Auf die Aussprache der Buchstaben J und R/RR müsst ihr besonders achten. Den R am Anfang eines Wortes oder zwischen zwei Konsonanten wird nicht gerollt gesprochen wie bei Spanischen… Und der J klingt nicht wie ein R! Also bitte nicht RRIO de RRANEIRO sagen, wenn ihr in Rio seid :D

 

Die Orthographie ist auch sehr wichtig. Lässt euch nicht von der spanischen Rechtschreibung beeinflussen! Im Spanischen enden viele Wörter beispielweise mit dem Buchstabe N, besonders Verbformen. Im Portugiesischen hingegen gibt es KAUM Wörter, die mit N enden! Das sind meistens sehr wenige Ausnahmen, die mit N aufgrund der Etymologie enden. N wird durch M ersetzt. Im Spanischen z.B gibt es kein Doppel-S, wenigstens habe ich das so gelernt :D Im Portugiesischen schon! Verbformen wie „cantase“ werden zum „cantasse“.

 

 

Was aber für Verwirrung sorgen kann sind die falschen Freunde! Alle kennen sie aus dem Englischunterricht aber die gibt es im Spanischen und Portugiesischen auch! Ich erzähle euch jetzt, die kuriosesten oder wichtigsten falschen Kognaten ;)

 

Acordar -> im Spanischen „sich erinnern“/ im Portugiesischen „aufwachen“

 

Apellido (SP) -> Nachname    / Apelido (PT) -> Spitzname !!!!!!!!!!!

 

Borracha -> im Spanischen „betrunken (weiblich)“ / im Portugiesischen „Radiergummi“ :D

 

Embarazada (SP) -> Schwanger / Embaraçada (PT) ->  verlegen (wie auf Englisch embarassed)

 

Exquisito (SP) -> lecker  / Esquisito (PT) -> komisch !! also bitte nicht sagen das Essen ist esquisita :D ein Kompliment wird schnell zur Beledigung… :p

 

Extrañar (SP) -> vermissen / Estranhar (PT) -> etwas komisch/ungewöhnlich finden

 

Padre -> im Spanischen „Vater“ / im Portugiesischen „Priester“

Película -> im Spanischen „Film“ / im Portugiesischen „sehr dünne Schicht/Membran“

 

Pelado -> im Spanischen „glatzköpfig“ / im Portugiesischen „nackt“ !!!

 

Sítio -> im Spanischen „Ort“ / im Portugiesischen „Bauernhof“

Zurdo (SP) -> Linkshändig  / Surdo (PT) -> gehörlos

 

Das ist nur eine kleine Liste, wenn ihr euch für das Thema interessiert, könnt ihr „falsos amigos português espanhol“ oder „falsos cognatos português espanhol“ im Internet suchen, da findet man sehr lange Listen mit mehr als 100 Begriffen! Mein Ziel war nur, euch über das Thema zu informieren und gegen die falsche Idee zu kämpfen, dass „Portugiesisch und Spanisch ist ja alles gleich“.

 

 

Hoffentlich hat das Spaß gemacht :)

 

Até mais! 

Kommentar schreiben

Kommentare: 0